InScribe - Translation - Translator - English - Portuguese - Spanish
Forgot my password:
Resend
Cancel

Contact Us

* Requests
If you are already an InScribe customer, please use the CONTROL PANEL

If you are not yet an InScribe customer, please see YOUR 1st TRANSLATION
* Quotes


Our price simulator can give you a precise estimate of how much your translation project will cost. If you prefer, fill out the form below and send us your document. We will get back to you with a prompt and accurate price quote.

Name:
SS#:
E-mail address:
Phone:
Mobile:
Fax:
MSN:
Skype:
Select the document:
SEND
* Forms of payment
We prefer payment by bank account deposit. However, we also accept bank vouchers. For that purpose, we have bank accounts available in Brazil and in the United States. If you would like to use this method of payment, contact us for more information.
* Contact Information
Telephone: U.S.: +1-916-358-3381 Brazil: +55-11-3042-4169 / +55-19-98800-4148

E-mail: inscribe@inscribe.com.br

Skype: inscribe_translations
Questions?
Phones:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
All rights reserved.
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
High-quality translations

  • Originals can be printed or in any digital file

  • Translated documents will be in the same format as the originals

  • Translations maintain the originals' layout and formatting

  • Documents are submitted through a secure online environment

  • Personal communication to confirm prices and terms

  • Guaranteed confidentiality

  • Online control panel provides a complete history of your translations.
Proofreading - ensure the quality of your final texts

If you already have the translated text, or if it was written directly in the target language, we can help ensure the quality of the translation. Send us the documents and our team will promptly review and correct all the inconsistencies and improperly translated expressions; we will then give you a report of corrected problems.
Audio and Video - transcription, translation and subtitling

We will be glad to help you with your media files. We can transcribe, translate and subtitle them for you.

  • Transcriptions - Before translation or subtitling can begin, the audio and texts in the video need to be transcribed, creating a document with all the content needed. We can transcribe both your video and audio files.

    If you don't need the translation or the subtitles, we will be glad to provide you just the transcription.

  • Transcription and translation - Once the texts are transcribed, we translate all the material, with the usual InScribe quality.

  • Subtitling - We then create the subtitles and generate the final version of your video, with the subtitles applied. If you prefer, we can give you the subtitle files (.srt, .ssa, etc.) so you can generate the final version of the video. If your video will be watched online (YouTube) the encoding process may not be necessary, the subtitle file may be enough.

    The quality of the video is also important. With the subtitling, the best that can be hoped is that the processing doesn't reduce the quality of the original video. It's important that the resolution and bitrate of the original be high enough to ensure the quality.
Outsource your translations

Stay focused on your business. Let us take care of all your translation needs.

  • Lower costs - avoid indirect costs and labor liabilities
  • More flexibility - we allocate extra resources to meet your demand peaks
  • Increased control - of departmental budgets, quality, schedules and results
  • Training - a trained team focused on your business
  • Additional resources - supervisors, proofreaders, translation specific technology
  • Personalized service - we allocate a customer service manager to your account
Ad Agencies

You've spent weeks creating that perfect campaign: it's localized, it's clever, it's unique, it's a stroke of genius, and now it has to be approved by the client's executives abroad. Are you sure your campaign will maintain its stellar quality after it's translated? Or will your 'knight in shining armor atop his noble steed' turn into a 'guy in metal clothes riding a mule'?

InScribe is here to make sure what you want to communicate is in fact communicated. We take the time to find the perfect turn of phrase, the best suited expression, the creative solution that ensures the quality of your work after it is translated.

We have extensive experience working with agencies. Over fifty of the main agencies in the country trust us to translate the same level of quality and creativity they poured into their work.

But more than that, they trust us to be there when they need us. The advertising industry is hardly known for a leisurely pace - due dates are always around the corner and InScribe is a true partner in getting the job done when the deadline is looming.

Account-specific memories ensure the continuity of translation choice and the proper use of the client's preferred wording. We use memories, glossaries, dictionaries, voice recognition and state of the art tools to ensure the best quality and turnaround in translating your creative work. What's more, since we rely on internal translators rather than freelancers, our language experts are able to network with each other to find the very best solution for your specific translation needs.
Technical translations

From binding legal contracts to offshore drilling specifications, we can handle your technical documents. Inscribe relies on internal translators who consult each other and count on state of the art technology to ensure the best quality for your technical translations.

Your technical document will be handled by college educated, experienced translators who are proficient in research methodologies. If an individual in our translation staff is unable to find the best technical term for your translation, he is able to turn to our entire staff for support. Your technical translation will be subjected to three different levels of review to ensure accuracy. If that were not enough, your company will have its own translation memory and industry glossary to ensure the quality and consistency of translations over time, without depending on human long term memory of individual translators.