InScribe - Translation - Translator - English - Portuguese - Spanish
Forgot my password:
Resend
Cancel

Online costs simulator

This simulator gives you an excellent estimate for how much your project will cost. If you still need a more precise quote, please contact us directly via the Contact page.


* Cost estimate
File type  
Any (all) DOC PPT XLS PDF Other Subtitles Just transcribe Transcribe & Translate
Translation Proofreading
How many characters does your document have?
See tips on how to count! [x] Hide

Counting characters Printed documents and other types:
For printed materials, it's best to estimate the number of characters.
Pick a page that has an average amount of text when compared to the entire document. Find the longest line on that page and count its characters (including spaces).
Then multiply that count by the number of lines on the page and by the number of pages in the document.
There! You can use the result to calculate the estimate for the translation.

Counting characters PDF files:
The PDF file format is intedend for final documents, which makes it more difficult to use as a working document.

Your PDF file may contain text that can be selected and text that appears in images.
Follow these instructions for the text you can select. The only way to count any text in images is manually. Or you can just send us the entire file for a quote and we will count all the text for you.

To count the text you can select in a PDF file:
Open your file, go to the 'File' menu and click on 'Save as text'. Then open the text file with Word.
Finally, go to the footer of the Word window and click on 'Words'.
Use the number of 'Characters with spaces' for the estimate.

Counting characters Word files:
Open your Word document, go to the footer of the Word window and click on 'Words'.
Use the number of 'Characters with spaces' for your estimate.

Note: the status bar should always be visible on the footer of the Word window. It shows the page number, the language, the word count and the zoom slider. If the status bar doesn't show the word count, right click anywhere on the status bar and select 'Word Count'. If the status bar is not shown, it may be an Office configuration issue; you can still get a word count by following our instructions for PPT files (they also work on Word).

Counting characters Other formats:
Our costs are always based the number of characters and file type of the document. Files that are easier to edit cost less to translate.
If your document is in some other format than those described here, please contact us; we will be pleased to prepare a quote to suit your needs.

Counting characters PPT files:
Since the 2007 version PowerPoint decided to really hide the document properties, including the word count. But follow these instructions carefully and we will help you find them:
Open you PowerPoint document; click on the Office Menu (the round icon on the top left). Then select the 'Prepare' option; a list of options will appear, the first of which is 'Properties'. Click on 'Properties' and a horizontal bar will appear with a few fields and a 'Document Properties' menu option on the top left. Click on 'Document Properties' and select 'Advanced Properties' top open a new screen with five tabs. The 'Statistics' will show the total number of words in the file. Multiply that number by 8 to obtain the number of characters.

Counting characters Excel Files:
Open you Excel file, click on the Office Menu (the round icon on the top left); then click on 'Save As', choose file type 'Text (MS-DOS)' and save your file with a name such as 'count.txt'.
Then open the file you saved with Word, go to the footer of the Word window and click on 'Words'.
Use the number of 'Characters with spaces' for your estimate.

Counting characters Audio/Video
Please fill in the total number of minutes in the audio or video file to obtain the estimated cost.
Subtitles: includes transcribing, translating and applying the subtitles on the video.

Counting characters Audio/Video
Please fill in the total number of minutes in the audio or video file to obtain the estimated cost.
Transcribing only.

Counting characters Audio/Video
Please fill in the total number of minutes in the audio or video file to obtain the estimated cost.
Transcribing and translating the audio or video; a translated text file is delivered.

Standard Profissional Premium
From language:
1 - To language:   
R$ 0,00


[+] Add a language pair
Opção 'Standard'
  • Tradução e revisão por tradutor nativo no idioma final
Apropriada para comunicações internas, documentos não oficiais e materiais que necessitam ser corretamente compreendidos. Clique aqui para saber mais
Opção 'Profissional'
  • Tradução e revisão por tradutor nativo no idioma final
  • Revisão adicional por revisor nativo no idioma final
Indicada para documentos oficiais, apresentações profissionais, manuais técnicos, trabalhos acadêmicos e materiais que necessitam de alta qualidade. Clique aqui para saber mais
Opção 'Premium'
  • Tradução e revisão por tradutor nativo no idioma final
  • Revisão adicional por revisor nativo no idioma final
  • Terceira revisão por revisor nativo no idioma final, com ênfase em estilo, fluidez e naturalidade
Ideal para apresentações para o cliente final, materiais destinados à publicação, peças publicitárias e documentos que exijam a maior qualidade. Clique aqui para saber mais
Questions?
Phones:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
All rights reserved.
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
High-quality translations

  • Originals can be printed or in any digital file

  • Translated documents will be in the same format as the originals

  • Translations maintain the originals' layout and formatting

  • Documents are submitted through a secure online environment

  • Personal communication to confirm prices and terms

  • Guaranteed confidentiality

  • Online control panel provides a complete history of your translations.
Proofreading - ensure the quality of your final texts

If you already have the translated text, or if it was written directly in the target language, we can help ensure the quality of the translation. Send us the documents and our team will promptly review and correct all the inconsistencies and improperly translated expressions; we will then give you a report of corrected problems.
Audio and Video - transcription, translation and subtitling

We will be glad to help you with your media files. We can transcribe, translate and subtitle them for you.

  • Transcriptions - Before translation or subtitling can begin, the audio and texts in the video need to be transcribed, creating a document with all the content needed. We can transcribe both your video and audio files.

    If you don't need the translation or the subtitles, we will be glad to provide you just the transcription.

  • Transcription and translation - Once the texts are transcribed, we translate all the material, with the usual InScribe quality.

  • Subtitling - We then create the subtitles and generate the final version of your video, with the subtitles applied. If you prefer, we can give you the subtitle files (.srt, .ssa, etc.) so you can generate the final version of the video. If your video will be watched online (YouTube) the encoding process may not be necessary, the subtitle file may be enough.

    The quality of the video is also important. With the subtitling, the best that can be hoped is that the processing doesn't reduce the quality of the original video. It's important that the resolution and bitrate of the original be high enough to ensure the quality.
Outsource your translations

Stay focused on your business. Let us take care of all your translation needs.

  • Lower costs - avoid indirect costs and labor liabilities
  • More flexibility - we allocate extra resources to meet your demand peaks
  • Increased control - of departmental budgets, quality, schedules and results
  • Training - a trained team focused on your business
  • Additional resources - supervisors, proofreaders, translation specific technology
  • Personalized service - we allocate a customer service manager to your account
Ad Agencies

You've spent weeks creating that perfect campaign: it's localized, it's clever, it's unique, it's a stroke of genius, and now it has to be approved by the client's executives abroad. Are you sure your campaign will maintain its stellar quality after it's translated? Or will your 'knight in shining armor atop his noble steed' turn into a 'guy in metal clothes riding a mule'?

InScribe is here to make sure what you want to communicate is in fact communicated. We take the time to find the perfect turn of phrase, the best suited expression, the creative solution that ensures the quality of your work after it is translated.

We have extensive experience working with agencies. Over fifty of the main agencies in the country trust us to translate the same level of quality and creativity they poured into their work.

But more than that, they trust us to be there when they need us. The advertising industry is hardly known for a leisurely pace - due dates are always around the corner and InScribe is a true partner in getting the job done when the deadline is looming.

Account-specific memories ensure the continuity of translation choice and the proper use of the client's preferred wording. We use memories, glossaries, dictionaries, voice recognition and state of the art tools to ensure the best quality and turnaround in translating your creative work. What's more, since we rely on internal translators rather than freelancers, our language experts are able to network with each other to find the very best solution for your specific translation needs.
Technical translations

From binding legal contracts to offshore drilling specifications, we can handle your technical documents. Inscribe relies on internal translators who consult each other and count on state of the art technology to ensure the best quality for your technical translations.

Your technical document will be handled by college educated, experienced translators who are proficient in research methodologies. If an individual in our translation staff is unable to find the best technical term for your translation, he is able to turn to our entire staff for support. Your technical translation will be subjected to three different levels of review to ensure accuracy. If that were not enough, your company will have its own translation memory and industry glossary to ensure the quality and consistency of translations over time, without depending on human long term memory of individual translators.