InScribe - Tradução - Tradutor - inglês - português - espanhol
PAINEL DE CONTROLE | Saiba mais
OK
Esqueci minha senha | Cadastre-se
Esqueci minha senha:
Reenviar
Cancelar

Suas Dúvidas

1. Por que escolher a InScribe? 2. Quanto tempo leva uma tradução? 3. Quanto custa uma tradução? 4. Posso fazer um orçamento sem compromisso? 5. Que formas de pagamento vocês aceitam? 6. Confidencialidade - meus documentos são confidenciais... 7. Qualidade - como vocês controlam a qualidade do trabalho? 8. Que formatos de documentos vocês traduzem? 9. Vocês podem manter a formatação original dos documentos? 10. Vocês traduzem web sites? 11. Como posso enviar meus documentos para vocês? 12. Como recebo de volta meus documentos traduzidos?

1. Por que escolher a InScribe?

Utilize os serviços da InScribe sempre que você precisar de uma tradução mais rápida e confiável. Na verdade, nós sabemos que os nossos preços são melhores do que os da maioria dos serviços profissionais de tradução praticados no mercado, mas esse não é nosso principal diferencial. Nossa especialidade é um serviço rápido e de qualidade.

Para os clientes que já estão conosco há algum tempo, oferecemos mais uma vantagem: em cada tradução que fazemos, levamos em conta todo o histórico de traduções já feitas para aquele cliente. Desta forma, asseguramos a homogeneidade das traduções, em que expressões específicas são traduzidas da mesma maneira em documentos diferentes - exceto quando o contexto o exige - independente do tempo transcorrido entre elas. Isso faz com que o seu público final, aquele que vai ler os seus documentos, não se depare com maneiras diferentes de expressar os mesmos conceitos.
Voltar ao topo!

2. Quanto tempo leva uma tradução?

O tempo para traduzir um documento depende de vários fatores, como o assunto (técnico vs. legal, por exemplo), os formatos original e final do documento (.doc, .xls, .ppt, .pdf, etc.), entre outros. Cada caso é um caso e cada projeto deverá ser avaliado individualmente.

Dito isto, e apenas como referência, uma tradução em formato simples (.doc) de um texto de complexidade média (a maioria dos textos no dia a dia das empresas) em geral é feita ao passo de 17 mil caracteres (2500 palavras) por dia de trabalho.
Voltar ao topo!

3. Quanto custa uma tradução?

O custo da tradução também varia de acordo com o serviço sendo realizado. O custo para fazer uma revisão, por exemplo, é menor do que para fazer uma tradução propriamente dita. O custo para traduzir um documento .doc (Word) é menor do que para traduzir um arquivo .ppt (PowerPoint) mantendo toda a formatação. Para maiores detalhes, consulte nosso simulador de preços.
Voltar ao topo!

4. Posso fazer um orçamento sem compromisso?

Melhor que isso: você pode ter uma estimativa muito próxima de quanto vai custar a sua tradução agora mesmo! Basta utilizar nosso simulador de preços.

Mas se mesmo assim você preferir um orçamento preciso, é só nos enviar o seu documento e nós lhe responderemos em poucas horas com o valor exato do serviço requisitado. Faça isso agora mesmo! Clique aqui.
Voltar ao topo!

5. Que formas de pagamento vocês aceitam?

Nosso modo preferido de pagamento é através de depósito direto em conta. Dispomos de contas no Brasil e nos Estados Unidos que podem ser utilizadas para tal finalidade. No seu Painel de Controle você pode especificar o dia do mês para realizar seus pagamentos. Desta forma, você pode agrupar todos os projetos realizados dentro de um mês e pagá-los no mesmo dia.

Alternativamente, também trabalhamos com boleto bancário. Se você quiser utilizar este método, entre em contato conosco para que lhe expliquemos os detalhes.
Voltar ao topo!

6. Confidencialidade - meus documentos são confidenciais...

Para nós, todos os seus documentos são confidenciais! Nós tratamos cada um deles com a máxima confidencialidade. Apenas nossos funcionários diretamente envolvidos no serviço de tradução têm acesso aos seus documentos e, mesmo assim, apenas durante o decorrer do projeto.

Finalizado o projeto, seus documentos ficam armazenados em área de acesso restrito em nossos servidores e estão disponíveis apenas para a gerência da companhia e para você, através do Painel de Controle.

Da mesma forma, quaisquer documentos que você nos enviar em forma impressa serão guardados em ambiente seguro e devolvidos ou destruídos quando você assim solicitar.

Nós tratamos esse assunto com tanta seriedade que assumimos um compromisso público de confidencialidade com todos os nossos clientes. Além disso, estamos prontos a considerar outro acordo de confidencialidade (NDA) que você sugerir.
Voltar ao topo!

7. Qualidade - como vocês controlam a qualidade do trabalho?

A qualidade é fundamental. Todos na InScribe estamos completamente engajados em fornecer a você a melhor qualidade em todos os serviços que prestamos.

As nossas traduções são feitas por profissionais experientes, com domínio nativo da língua para a qual estão traduzindo. Nossos tradutores utilizam a mais avançada tecnologia para auxiliá-los no seu trabalho, como verificadores gramaticais, dicionários bilíngues, dicionários de sinônimos e memórias de tradução.

Além disso, cada tradução é verificada separadamente por dois revisores antes de ser entregue.

Essas medidas nos permitem oferecer a nossa garantia contratual de qualidade, um compromisso com o cliente que acreditamos ser único no segmento de traduções.
Voltar ao topo!

8. Que formatos de documentos vocês traduzem?

Qualquer formato de arquivo de computador. Isso inclui arquivos com extensões .txt, .doc, .ppt, .xls, .pdf, .html, .xml, .swf, .gif, .jpg, entre outros. Traduzimos também imagens de documentos, feitas com um scanner a partir de um documento impresso.

Além disso, também aceitamos originais impressos, pelo correio ou por fax.
Voltar ao topo!

9. Vocês podem manter a formatação original dos documentos?

Sem dúvida. Todas as traduções são devolvidas no mesmo formato e layout do original, a não ser que o cliente peça algo diferente.
Voltar ao topo!

10. Vocês traduzem web sites?

Traduzimos web sites, hotsites, animações em flash, softwares e até mesmo textos dentro de Bancos de Dados (DB2, Oracle, SQL Server, MySQL, etc.)
Voltar ao topo!

11. Como posso enviar meus documentos para vocês?

é muito fácil. Você pode enviar arquivos através deste site - veja detalhes na página Sua 1a Tradução.

Documentos impressos podem ser enviados via fax ou pelo correio - veja os dados de contato na página Fale Conosco.
Voltar ao topo!

12. Como recebo de volta meus documentos traduzidos?

Todos os documentos traduzidos são disponibilizados para download em uma área segura do nosso site, protegida por senha, que você acessa através de seu Painel de Controle.

Alternativamente, se você preferir, podemos lhe enviar as traduções pelo correio; basta você entrar em contato conosco e solicitar que isso seja feito (o envio será feito via Sedex ou Fedex com pagamento contra entrega).
Voltar ao topo!

Dúvidas?
Telefones:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
Todos direitos reservados à InScribe!
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
Traduções com qualidade garantida

  • Originais impressos ou em qualquer formato de arquivo de computador;

  • Documentos finais no mesmo formato que os originais;

  • Traduções mantêm layout e formatação dos originais;

  • Envio dos documentos através de ambiente on-line seguro;

  • Contato pessoal para confirmar valores e prazos;

  • Garantia de confidencialidade;

  • Painel de Controle on-line com todo o histórico de serviços.
Revisões - garanta a qualidade do texto final

Se você já tem o texto traduzido, ou redigido diretamente no idioma final, nós lhe ajudamos a assegurar a qualidade do material. Envie os documentos e nossa equipe de revisão rapidamente eliminará todos os erros e escolhas inadequadas de expressões, apresentando um relatório com todos os problemas corrigidos.
Áudio e Vídeo - transcrição, tradução e legendagem

Teremos prazer em ajudá-lo com seus arquivos de áudio e vídeo. Podemos transcrever, traduzir e legendá-los para você.

  • Transcrição - Antes de traduzir ou legendar, é preciso transcrever o áudio e os textos do vídeo, criando um documento com todo o conteúdo a ser trabalhado. Transcrevemos tanto vídeos quanto arquivos de áudio.

    Se você não precisa da tradução nem da legendagem, podemos fazer só a transcrição do seu material.

  • Transcrição e tradução - Uma vez que os textos estejam transcritos fazemos a tradução do material, com toda a qualidade InScribe.

  • Legendagem - Criamos então as legendas e geramos a versão final de seu vídeo com as legendas aplicadas. Se você preferir, também podemos entregar os arquivos (.srt, .ssa, etc.) das legendas para você gerar o vídeo final. Se o seu vídeo só vai ser visto online, como no YouTube, talvez nem seja necessário gerar o vídeo final: o arquivo com as legendas pode ser suficiente.

    A qualidade do vídeo original também é importante. Durante o processo de legendagem, o melhor que se pode esperar é que o processamento não diminua a qualidade do vídeo original. Por isso, é importante que a resolução e bitrate do vídeo original sejam as melhores possíveis.
Terceirize suas traduções

Mantenha o foco no seu negócio. Deixe que nós cuidamos de todas as suas necessidades de tradução.

  • Menor custo - livre-se dos custos indiretos e do passivo trabalhista;
  • Mais flexibilidade - nós alocamos recursos extras para atender seus picos de demanda;
  • Melhor controle - dos orçamentos departamentais, da qualidade, dos resultados e dos prazos;
  • Capacitação - equipe treinada com foco no seu negócio;
  • Recursos adicionais - supervisores, revisores, tecnologia específica para traduções;
  • Atendimento personalizado - nós designamos um gerente de atendimento para atendê-lo.
Agências

Você passou semanas criando a campanha perfeita; ela é localizada, inteligente, original, brilhante e agora precisa ser aprovada pela diretoria do cliente, lá fora. Você tem certeza que após a tradução sua campanha ainda terá a mesma qualidade? Ou será que o seu príncipe encantado com seu cavalo branco vai se transformar em um cara fantasiado sobre um jegue?

A InScribe está aqui para assegurar que você irá comunicar aquilo que realmente deseja comunicar. Trabalhamos com afinco para encontrar a melhor maneira de expressar a ideia, a expressão mais adequada ou a solução criativa que garanta a qualidade do seu trabalho após a tradução.

Temos longa experiência trabalhando com agências. Mais de cinquenta das principais agências no país confiam em nossos serviços para traduzir o mesmo nível de qualidade e criatividade que elas dedicam ao seu trabalho.

Mais do que isso, elas sabem que podem contar conosco quando precisarem. O ritmo de trabalho comum em agências de publicidade deixaria qualquer outro profissional maluco - os prazos são sempre impossíveis. A InScribe é uma parceira fundamental quando o prazo está acabando e é preciso entregar o projeto.

Mantemos memórias de tradução específicas para cada conta, para assegurar a uniformidade das escolhas de tradução e o uso correto dos termos preferidos pelo cliente. Utilizamos memórias, glossários, dicionários, reconhecimento de voz e ferramentas no estado da arte para garantir a melhor qualidade e o prazo da tradução de seu trabalho criativo. Além disso, como utilizamos apenas tradutores próprios, sem freelancers, nossos especialistas em idiomas têm facilidade em interagir entre si para encontrar a melhor solução para suas necessidades específicas de tradução.
Traduções técnicas

Desde contratos e documentos jurídicos até exploração de petróleo em alto mar, estamos prontos para traduzir seus documentos técnicos. Nossos tradutores internos contam com tecnologias no estado da arte, além do trabalho em equipe, para assegurar a melhor qualidade para suas traduções técnicas.

Suas traduções serão feitas por profissionais com curso superior e vasta experiência, especializados em métodos de pesquisa. Caso um de nossos tradutores não consiga encontrar a melhor expressão para sua tradução, ele tem o suporte de toda a equipe. Sua tradução técnica passará por três níveis de revisão para garantir a precisão do trabalho. Além disso, sua companhia terá uma memória de tradução e glossário próprios, para assegurar a qualidade e uniformidade de suas traduções ao longo do tempo, sem depender da memória de tradutores individuais.