InScribe - Traducción - Traductor - inglés - portugués - español
Olvidé mi contraseña:
Reenviar
Cancelar

Sus dudas

1. ¿Por qué elegir InScribe? 2. ¿En cuánto tiempo se realiza una traducción? 3. ¿Cuánto cuesta una traducción? 4. ¿Puedo solicitar una cotización sin compromiso? 5. ¿Cuáles son las formas de pago? 6. Confidencialidad - mis documentos son confidenciales... 7. Calidad - ¿cómo se controla la calidad del trabajo? 8. ¿Qué formatos deben tener los documentos para traducción? 9. ¿Ustedes pueden mantener la forma original de los documentos? 10. ¿Ustedes traducen sitios web? 11. ¿Cómo puedo enviarles mis documentos? 12. ¿Cómo recibo mis documentos traducidos?

1. ¿Por qué elegir InScribe?

Utilice los servicios de InScribe siempre que necesite una traducción más rápida y confiable. En realida, sabemos que nuestros precios son mejores que los de la mayoría de los servicios profesionales del mercado de traducción, aunque eso no represente nuestro principal diferencial. Nuestra especialidad es un servicio rápido y de calidad.

A los clientes que están con nosotros hace ya algún tiempo les ofrecemos otra ventaja: en cada traducción que hacemos, consideramos todo el historial de traducciones realizadas para aquel cliente. Así, garantizamos la homogeneidad de las traducciones, independiente del tiempo transcurrido entre ellas, para que las expresiones específicas sean traducidas de la misma manera en documentos diferentes -excepto cuando el contexto lo exija. Eso hace que el público final, aquel a quien se destinan los documentos, no se depare con formas diferentes de expresar el mismo contenido.
Volver al topo.

2. ¿En cuánto tiempo se realiza una traducción?

El tiempo de traducción de un documento depende de varios factores, como el asunto (técnico o legal, por ejemplo), el formato original y final del documento sometido (.doc, .xls, .ppt, .pdf, etc.), entre otros. Cada caso tiene sus especificidades y, por tanto, debe analizarse individualmente.

De esta manera -y sólo como referencia- una traducción en formato simple (.doc) de un texto medianamente complejo (la mayoría de los textos del día a día de las empresas) en general se realiza al paso de 30 mil caracteres por día de trabajo.
Volver al topo.

3. ¿Cuánto cuesta una traducción?

El costo de la traducción también varía de acuerdo con el servicio realizado: el costo de una revisión, por ejemplo, es menor que el de una traducción propiamente dicha. El costo de traducción de un documento .doc (Word) es menor que el de un archivo .ppt (PowerPoint) manteniendo su forma original. Para más detalles, consulte nuestros precios.
Volver al topo.

4. ¿Puedo solicitar una cotización sin compromiso?

Mejor aún: usted puede tener una estimativa muy próxima del costo de su traducción directamente en nuestro sitio web. Basta utilizar nuestro simulador de precios.

Si aún así prefiere una cotización precisa, basta enviarnos el documento y le responderemos en pocas horas con el valor exacto del servicio solicitado. ¡Para hacerlo ahora mismo, haga clic aquí!
Volver al topo.

5. ¿Cuáles son las formas de pago?

Nuestra forma preferida de pago es el recibo bancario. En su Panel de Control, puede especificar el día del mes de su conveniencia para realizar el pago. Así, puede agrupar todos los proyectos realizados en el mes y pagarlos el mismo día.

Como alternativa, también trabajamos con depósito directo en cuenta corriente. Disponemos de cuentas bancarias en Brasil y Estados Unidos que pueden utilizarse para tal finalidad. Si prefiere esta forma de pago, contáctenos para informaciones más detalladas.
Volver al topo.

6. Confidencialidad - mis documentos son confidenciales...

Para nosotros, ¡sus documentos son todos confidenciales! Tratamos cada uno de ellos con la máxima confidencialidad. Sólo nuestros profesionales relacionados directamente al servicio de traducción tienen acceso a los documentos durante el curso del proyecto.

Encerrado el proyecto, los documentos permanecen almacenados en un área restricta en nuestros servidores, sólo disponible a la Gerencia de la compañía y a usted, a través del Panel de Control.

Igualmente, cualquier documento impreso que nos envíe permanecerá guardado en ambiente seguro y se le devolverá o será destruido cuando lo solicite.

Tratamos ese asunto con tanta seriedad que asumimos un compromiso público de confidencialidad con todos nuestros clientes. Además, estamos dispuestos a considerar otro acuerdo de confidencialidad (NDA) que sugiera.
Volver al topo.

7. Calidad - ¿cómo se controla la calidad del trabajo?

La calidad es fundamental. Todos en InScribe tenemos el absoluto compromiso de ofrecerle la mejor calidad en todos los servicios que le prestamos.

Nuestras traducciones son realizadas por profesionales experimentados, con dominio nativo del idioma al cual traducen. Nuestros traductores utilizan la más avanzada tecnología de apoyo en su trabajo, como verificadores gramaticales, diccionarios bilingües, diccionarios de sinónimos y memorias de traducción.

Además, dos traductores separadamente revisan la traducción antes de entregársela al cliente.

Esas medidas nos permiten ofrecer nuestra garantía contractual de calidad, un compromiso con el cliente que creemos único en el ramo de traducciones.
Volver al topo.

8. ¿Qué formatos deben tener los documentos para traducción?

Cualquier formato de archivo de computadora. Eso incluye archivos con extensiones .txt, .doc, .ppt, .xls, .pdf, .html, .xml, .swf, .gif, .jpg, entre otros. Traducimos también imágenes de documentos, hechas con un scanner a partir de un documento impreso.

Además aceptamos originales impresos, por correo o por fax.
Volver al topo.

9. ¿Ustedes pueden mantener la forma original de los documentos?

Sin duda. Entregamos todas las traducciones en el mismo formato y configuración del original, excepto si el cliente solicite algo diferente.
Volver al topo.

10. ¿Ustedes traducen sitios web?

Traducimos sitios web, hotsites, imágenes en flash, software e incluso textos dentro de bancos de datos (DB2, Oracle, SQL Server, MySQL, etc.).
Volver al topo.

11. ¿Cómo puedo enviarles mis documentos?

Es muy fácil. Puede enviar archivos a través del sitio web; vea detalles en la página "Su Primera Traducción".

Puede enviar documentos impresos vía fax o correo; vea los datos de contacto en la página "Hable Con Nosotros".
Volver al topo.

12. ¿Cómo recibo mis documentos traducidos?

Todos los documentos traducidos están disponibles para descarga en un área segura de nuestro sitio, protegida por contraseña, a la cual puede acceder a través de su Panel de Control.

Como alternativa, si lo prefiere, podemos enviarle las traducciones por correo; basta contactarnos y solicitarnos el envío, que se realizará vía Sedex o Fedex con pago contra-entrega).
Volver al topo.

¿Dudas?
Teléfonos:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
Todos los derechos reservados a InScribe.
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
Traducciones con garantía de calidad

  • Originales impresos o en cualquier formato digital;

  • Documentos finales en el mismo formato que los originales;

  • Traducciones mantienen layout y formato de los originales;

  • Envío de los documentos a través de ambiente en línea seguro;

  • Contacto personal para confirmar valores y plazos;

  • Garantía de confidencialidad;

  • Panel de control en línea con todo el historial de servicios.
Revisiones - garantice la calidad del texto final

Si ya tiene un texto traducido, nosotros trabajamos para asegurar la calidad de la traducción. Envíenos el documento original y el traducido, y nuestro equipo de revisión rápidamente eliminará todos los errores e inadecuaciones, presentándole un informe con todos los problemas solucionados.
Audio y video
Será un placer ayudarlo con sus archivos de audio y video. Podemos transcribirlos, traducirlos y subtitularlos.

  • Transcripción - Antes de traducir o subtitular, es necesario transcribir el audio y los textos del video, para crear un documento con todo el contenido que será traducido. Transcribimos videos y archivos de audio.

    Si no necesita traducir o subtitular su material, podemos apenas transcribirlo.

  • Transcripción y traducción - Después de transcribir sus textos, los traducimos, con toda la calidad InScribe.

  • Subtítulos - Creamos los subtítulos y generamos la versión final de su video con los subtítulos aplicados. Si lo prefiere, también podemos entregar los archivos (.srt, .ssa, etc.) de los subtítulos para que usted genere el video final. Si su video solo va a ser visto online, como en YouTube, tal vez no sea necesario generar el video final: el archivo con los subtítulos puede ser suficiente.

    La calidad del video original también es importante. Durante el proceso de subtitulación, lo mejor que se puede esperar es que el procesamiento no comprometa la calidad del video original. Por eso, es importante que la resolución y la tasa de bits del video original sean las mejores posibles.
Subcontrate sus traducciones

Manténgase enfocado en su negocio. Deje que nosotros cuidamos de todas sus necesidades de traducción.

  • Menor costo - Líbrese de los costos indirectos y del pasivo laboral
  • Más flexibilidad - Destinamos recursos extras para atender sus picos de demanda
  • Mejor control - de los presupuestos departamentales, de la calidad, de los resultados y de los plazos
  • Capacitación - equipo entrenado con enfoque en su negocio
  • Recursos adicionales - supervisores, revisores, tecnología específica para traducciones
  • Atención personalizada - Designamos un gerente para atenderlo
Agencias

Usted ha dedicado semanas a la creación de una campaña perfecta, localizada, inteligente, original, brillante, que necesita ahora ser aprobada por los directores en el extranjero. ¿Usted está seguro de que, después de la traducción, su campaña tendrá la misma calidad? ¿O su príncipe encantado con su caballo blanco va a transformarse en un tipo disfrazado sobre un burro?

InScribe está aquí para asegurar que usted va a comunicar lo que realmente desea comunicar. Trabajamos con dedicación para encontrar la mejor manera de expresar sus ideas; los usos más adecuados y la solución más creativa, de modo a garantizar la calidad de su trabajo después de la traducción.

Tenemos larga experiencia de trabajo con agencias de publicidad. Más de cincuenta de las principales agencias de Brasil confían en nuestros servicios para traducir con el mismo nivel de calidad y creatividad que ellas dedican a su trabajo.

Más aún, ellas saben que pueden contar con nosotros cuando lo necesiten. El ritmo de trabajo común de las agencias de publicidad volvería loco a cualquier profesional: los plazos siempre son imposibles. InScribe es una aliada fundamental cuando el plazo es escaso y es necesario entregar el proyecto.

Nuestras memorias de traducción son específicas para cada cuenta, para asegurar la uniformidad lexical de la traducción y el uso correcto de los términos preferidos por el cliente. Utilizamos memorias, glosarios, diccionarios, reconocimiento de voz y herramientas avanzadas para garantizar la mejor calidad y el plazo de la traducción de su trabajo creativo. Además, como solo trabajamos con traductores propios, sin 'freelancers', nuestros especialistas en idiomas tienen facilidad para interactuar entre sí y encontrar la mejor solución de sus necesidades específicas de traducción.
Traducciones técnicas

Desde contratos y documentos jurídicos hasta exploración petrolífera en alta mar, estamos preparados para traducir sus documentos técnicos. Nuestros traductores internos cuentan con tecnologías avanzadas y trabajan en equipo para asegurar la mejor calidad de las traducciones técnicas.

Sus traducciones serán realizadas por profesionales de nivel universitario y con larga experiencia, especializados en métodos de investigación. Caso uno de nuestros traductores no encuentre la mejor expresión para su traducción, todo el equipo estará a su disposición. Su traducción técnica pasará por tres niveles de revisión, para garantizar la precisión del trabajo. Además, su compañía contará con una memoria de traducción y glosario propios, con la finalidad de asegurar la calidad y la uniformidad de sus traducciones a lo largo del tiempo, sin depender de la memoria de traductores individuales.