InScribe - Tradução - Tradutor - inglês - português - espanhol
PAINEL DE CONTROLE | Saiba mais
OK
Esqueci minha senha | Cadastre-se
Esqueci minha senha:
Reenviar
Cancelar


Qualidade e Segurança

Veja aqui tudo sobre:

Uniformidade e regularidade
Glossários e memórias de tradução
Segurança de informações
Como medir a qualidade de uma a tradução

Uniformidade e regularidade

Uniformidade e regularidade são fatores determinantes na qualidade das traduções.

Não basta que todos os documentos traduzidos tenham passado pelo crivo de um revisor. Não basta terem sido utilizados os melhores dicionários e verificadores ortográficos e gramaticais no idioma de destino.

É preciso que haja uniformidade ao longo do tempo. Para a tradução de uma expressão idiomática, um termo técnico ou coloquial, o tradutor escolhe uma entre as inúmeras opções que o idioma oferece e continua seu trabalho.

O que acontece com frequência é que ao encontrar novamente aquela expressão ou palavra, o tradutor tem dificuldade de lembrar-se da escolha feita anteriormente. A InScribe desenvolve e coloca à disposição de seus tradutores um arsenal de ferramentas de tecnologia para garantir que isso não aconteça. Algumas dessas ferramentas são Glossários e Memórias de Tradução.

Glossários e memórias de tradução

Para garantir a qualidade das traduções, a InScribe vai além do escopo de um único documento, traduzido uma única vez.

Nós utilizamos glossários e memórias de tradução para que nossos profissionais possam traduzir cada expressão sempre da mesma forma, dentro do contexto de cada documento.

Glossários são como dicionários. Eles indicam o significado da palavra ou expressão e as possíveis traduções para outros idiomas. Nossos glossários 'aprendem' com o nosso trabalho - eles são alimentados com todas as palavras novas que traduzimos.

Memórias de Tradução são específicas para cada cliente. A memória de tradução dos trabalhos feitos para você é a expressão viva das escolhas feitas nas traduções dos seus documentos. Com o auxílio desses recursos de tecnologia, suas traduções terão uniformidade ao longo do tempo, ajudando a garantir a qualidade dos serviços.

Segurança de informações

A segurança de seus documentos e informações é fundamental.

Por isso tomamos diversas providências para garantir essa segurança:


Contrato de Confidencialidade: a InScribe Traduções assume publicamente este Contrato de Confidencialidade (NDA) com cada um de seus clientes.

Caso a sua empresa necessite, podemos ainda:

Como medir a qualidade de uma tradução

Você pode saber que precisa de alta qualidade em uma tradução, mas ainda ter dúvidas sobre o que isso significa, exatamente. Veja aqui algumas informações que podem ajudar.

Nenhum processo de trabalho pode produzir 100% de qualidade pelo custo mais baixo. Como as traduções são feitas por seres humanos e estes erram, as traduções também podem conter erros.

Entretanto, podemos implementar processos especificamente criados para reduzir e eliminar erros, tais como a comunicação de especificações, as revisões, os glossários, as memórias de tradução e o uso de ferramentas da indústria. Quanto menor o número de erros, maior a qualidade da tradução.

Erros de tradução podem ser classificados em três categorias gerais: significado , formato e conformidade.

Erros de significado ocorrem quando o original é mal interpretado pelo tradutor, ou quando o tradutor introduz novas informações ou omite conteúdo do documento. O tradutor pode compreender mal o significado do original e traduzi-lo incorretamente, ou compreender o significado corretamente, mas se expressar mal na tradução.

Erros de formato incluem problemas de gramática, estilo e formatação do documento. Erros de estilo envolvem construções estranhas, pobre escolha de palavras e traduções literais quando deveriam ser adaptadas. Erros de gramática ocorrem quando a gramática e a norma culta do idioma são usados incorretamente. Finalmente, erros de formatação ocorrem quando é mal feita a transcrição de um texto que não se encontra em formato legível por máquina. O erro de formatação também pode estar presente em um documento entregue com a formatação alterada, ou em legendas de vídeos com o tempo incorreto.

Erros de conformidade acontecem quando a tradução não atende às especificações acordadas previamente entre o cliente e o tradutor. Normalmente resultam de comunicação inadequada entre as partes envolvidas quando o projeto é definido. Esses erros incluem a má compreensão do propósito ou do público-alvo da tradução, entregas atrasadas, falha em usar um glossário ou memória de tradução disponível e erros de localização. Outra ocasião em que a comunicação entre o cliente e o tradutor é essencial refere-se a trabalhos que exijam criatividade por parte do tradutor para interpretar um slogan ou frase que não possui tradução direta mas que é essencial no contexto do documento.

Como identificar um erro?

Se você encontrar algo que parece estranho em uma tradução, pode fazer as seguintes perguntas para determinar se encontrou um erro:

Caso você responda “sim” a essas três perguntas, então provavelmente não encontrou um erro.

Como quantificar a qualidade de uma tradução?

A maneira mais simples envolve um método que todos conhecemos. Um teste escolar, por exemplo, é avaliado com base no número de respostas certas. Se a nota é 75%, significa que 75% das respostas estavam certas.

O mesmo princípio pode ser aplicado a uma tradução. Se você tem uma tradução de 100 palavras e sua avaliação indica que uma frase contendo seis palavras foi mal interpretada, que há duas vírgulas faltando e quatro erros de grafia, você pode concluir que há 12 erros no documento. Portanto, 88% do texto estariam corretos.

Podem se desenvolver métodos mais complexos, considerando a gravidade de cara erro, mas a determinação da severidade do erro é subjetiva e depende das exigências de cada projeto.

Na maior parte dos casos, o método acima é suficiente.

Como medir a qualidade de uma tradução se não conheço o idioma final?

Infelizmente, este é um problema sem uma boa solução. Se você não domina o idioma final pelo menos tão bem quanto o seu público-alvo, pode tanto achar que o texto está uma maravilha quando, na verdade, está repleto de erros, quanto encontrar inúmeros erros que não existem.

Muitas pessoas, na tentativa de amenizar esse fator, pedem ajuda a conhecidos que supostamente tem “ótimo domínio” do idioma final. Infelizmente, na maioria dos casos, a fama da habilidade dessas pessoas é exagerada.

No entanto, há algumas outras coisas que você pode experimentar.

Você pode usar o Google Translate para traduzir o documento original. Mas atenção: isso só serve para verificar se o seu provedor de serviços de tradução não lhe aplicou um “golpe” e passou o texto pelo Google Translate antes de devolvê-lo a você. Se a tradução feita pela máquina tiver várias frases idênticas ao seu documento traduzido, você deve se preocupar com a qualidade do serviço.

Alguns clientes optem pelo método do backtranslation. Quando a tradução final é traduzida de volta ao idioma original por um tradutor qualificado. Não adianta usar o Google Translate para essa finalidade, pois a qualidade é tão baixa que o processo serviria apenas para identificar se a tradução segue, em linhas muito gerais, as ideias do texto original. Quando o backtranslation é feito por um profissional qualificado, os dois textos no idioma original devem ficar muito próximos, tanto em significado quanto na intenção. Um backtranslation não identificará erros na tradução, apenas indicará se a intenção do original está refletida na tradução.

Você pode contratar outro tradutor para avaliar a qualidade da tradução. Mas isso não resolve o problema; se você não conseguia avaliar a qualidade do primeiro tradutor/revisor, como vai avaliar a qualidade do trabalho desse novo revisor? Seguindo esse raciocínio, você poderia selecionar alguns parágrafos do texto original e das respectivas traduções – apenas o suficiente para ter uma amostra representativa do todo – e enviar a dois ou três tradutores freelancers, pedindo-lhes para responder as três perguntas:

Nossa recomendação é que você encontre um parceiro de serviços de tradução que lhe ofereça o suporte de que você precisa, que esteja disponível para responder às suas perguntas e acalmar as suas ansiedades. Se a sua empresa tem uma demanda contínua de traduções, encontre um parceiro em quem confie e comunique todos os seus requerimentos e expectativas. Faça perguntas. Peça feedback ao seu cliente sobre a qualidade das traduções; afinal, se o seu cliente está feliz, então você provavelmente encontrou um bom parceiro de serviços de tradução.

Dúvidas?
Telefones:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
Todos direitos reservados à InScribe!
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
Traduções com qualidade garantida

  • Originais impressos ou em qualquer formato de arquivo de computador;

  • Documentos finais no mesmo formato que os originais;

  • Traduções mantêm layout e formatação dos originais;

  • Envio dos documentos através de ambiente on-line seguro;

  • Contato pessoal para confirmar valores e prazos;

  • Garantia de confidencialidade;

  • Painel de Controle on-line com todo o histórico de serviços.
Revisões - garanta a qualidade do texto final

Se você já tem o texto traduzido, ou redigido diretamente no idioma final, nós lhe ajudamos a assegurar a qualidade do material. Envie os documentos e nossa equipe de revisão rapidamente eliminará todos os erros e escolhas inadequadas de expressões, apresentando um relatório com todos os problemas corrigidos.
Áudio e Vídeo - transcrição, tradução e legendagem

Teremos prazer em ajudá-lo com seus arquivos de áudio e vídeo. Podemos transcrever, traduzir e legendá-los para você.

  • Transcrição - Antes de traduzir ou legendar, é preciso transcrever o áudio e os textos do vídeo, criando um documento com todo o conteúdo a ser trabalhado. Transcrevemos tanto vídeos quanto arquivos de áudio.

    Se você não precisa da tradução nem da legendagem, podemos fazer só a transcrição do seu material.

  • Transcrição e tradução - Uma vez que os textos estejam transcritos fazemos a tradução do material, com toda a qualidade InScribe.

  • Legendagem - Criamos então as legendas e geramos a versão final de seu vídeo com as legendas aplicadas. Se você preferir, também podemos entregar os arquivos (.srt, .ssa, etc.) das legendas para você gerar o vídeo final. Se o seu vídeo só vai ser visto online, como no YouTube, talvez nem seja necessário gerar o vídeo final: o arquivo com as legendas pode ser suficiente.

    A qualidade do vídeo original também é importante. Durante o processo de legendagem, o melhor que se pode esperar é que o processamento não diminua a qualidade do vídeo original. Por isso, é importante que a resolução e bitrate do vídeo original sejam as melhores possíveis.
Terceirize suas traduções

Mantenha o foco no seu negócio. Deixe que nós cuidamos de todas as suas necessidades de tradução.

  • Menor custo - livre-se dos custos indiretos e do passivo trabalhista;
  • Mais flexibilidade - nós alocamos recursos extras para atender seus picos de demanda;
  • Melhor controle - dos orçamentos departamentais, da qualidade, dos resultados e dos prazos;
  • Capacitação - equipe treinada com foco no seu negócio;
  • Recursos adicionais - supervisores, revisores, tecnologia específica para traduções;
  • Atendimento personalizado - nós designamos um gerente de atendimento para atendê-lo.
Agências

Você passou semanas criando a campanha perfeita; ela é localizada, inteligente, original, brilhante e agora precisa ser aprovada pela diretoria do cliente, lá fora. Você tem certeza que após a tradução sua campanha ainda terá a mesma qualidade? Ou será que o seu príncipe encantado com seu cavalo branco vai se transformar em um cara fantasiado sobre um jegue?

A InScribe está aqui para assegurar que você irá comunicar aquilo que realmente deseja comunicar. Trabalhamos com afinco para encontrar a melhor maneira de expressar a ideia, a expressão mais adequada ou a solução criativa que garanta a qualidade do seu trabalho após a tradução.

Temos longa experiência trabalhando com agências. Mais de cinquenta das principais agências no país confiam em nossos serviços para traduzir o mesmo nível de qualidade e criatividade que elas dedicam ao seu trabalho.

Mais do que isso, elas sabem que podem contar conosco quando precisarem. O ritmo de trabalho comum em agências de publicidade deixaria qualquer outro profissional maluco - os prazos são sempre impossíveis. A InScribe é uma parceira fundamental quando o prazo está acabando e é preciso entregar o projeto.

Mantemos memórias de tradução específicas para cada conta, para assegurar a uniformidade das escolhas de tradução e o uso correto dos termos preferidos pelo cliente. Utilizamos memórias, glossários, dicionários, reconhecimento de voz e ferramentas no estado da arte para garantir a melhor qualidade e o prazo da tradução de seu trabalho criativo. Além disso, como utilizamos apenas tradutores próprios, sem freelancers, nossos especialistas em idiomas têm facilidade em interagir entre si para encontrar a melhor solução para suas necessidades específicas de tradução.
Traduções técnicas

Desde contratos e documentos jurídicos até exploração de petróleo em alto mar, estamos prontos para traduzir seus documentos técnicos. Nossos tradutores internos contam com tecnologias no estado da arte, além do trabalho em equipe, para assegurar a melhor qualidade para suas traduções técnicas.

Suas traduções serão feitas por profissionais com curso superior e vasta experiência, especializados em métodos de pesquisa. Caso um de nossos tradutores não consiga encontrar a melhor expressão para sua tradução, ele tem o suporte de toda a equipe. Sua tradução técnica passará por três níveis de revisão para garantir a precisão do trabalho. Além disso, sua companhia terá uma memória de tradução e glossário próprios, para assegurar a qualidade e uniformidade de suas traduções ao longo do tempo, sem depender da memória de tradutores individuais.