InScribe - Translation - Translator - English - Portuguese - Spanish
Forgot my password:
Resend
Cancel


Qualidade e Segurança

Veja aqui tudo sobre:

Uniformidade e regularidade
Glossários e memórias de tradução
Segurança de informações
Como medir a qualidade de uma a tradução

Uniformidade e regularidade

Uniformidade e regularidade são fatores determinantes na qualidade das traduções.

Não basta que todos os documentos traduzidos tenham passado pelo crivo de um revisor. Não basta terem sido utilizados os melhores dicionários e verificadores ortográficos e gramaticais no idioma de destino.

É preciso que haja uniformidade ao longo do tempo. Para a tradução de uma expressão idiomática, um termo técnico ou coloquial, o tradutor escolhe uma entre as inúmeras opções que o idioma oferece e continua seu trabalho.

O que acontece com frequência é que ao encontrar novamente aquela expressão ou palavra, o tradutor tem dificuldade de lembrar-se da escolha feita anteriormente. A InScribe desenvolve e coloca à disposição de seus tradutores um arsenal de ferramentas de tecnologia para garantir que isso não aconteça. Algumas dessas ferramentas são Glossários e Memórias de Tradução.

Glossários e memórias de tradução

Para garantir a qualidade das traduções, a InScribe vai além do escopo de um único documento, traduzido uma única vez.

Nós utilizamos glossários e memórias de tradução para que nossos profissionais possam traduzir cada expressão sempre da mesma forma, dentro do contexto de cada documento.

Glossários são como dicionários. Eles indicam o significado da palavra ou expressão e as possíveis traduções para outros idiomas. Nossos glossários 'aprendem' com o nosso trabalho - eles são alimentados com todas as palavras novas que traduzimos.

Memórias de Tradução são específicas para cada cliente. A memória de tradução dos trabalhos feitos para você é a expressão viva das escolhas feitas nas traduções dos seus documentos. Com o auxílio desses recursos de tecnologia, suas traduções terão uniformidade ao longo do tempo, ajudando a garantir a qualidade dos serviços.

Segurança de informações

A segurança de seus documentos e informações é fundamental.

Por isso tomamos diversas providências para garantir essa segurança:


Contrato de Confidencialidade: a InScribe Traduções assume publicamente este Contrato de Confidencialidade (NDA) com cada um de seus clientes.

Caso a sua empresa necessite, podemos ainda:

Como medir a qualidade de uma tradução

Você pode saber que precisa de alta qualidade em uma tradução, mas ainda ter dúvidas sobre o que isso significa, exatamente. Veja aqui algumas informações que podem ajudar.

Nenhum processo de trabalho pode produzir 100% de qualidade pelo custo mais baixo. Como as traduções são feitas por seres humanos e estes erram, as traduções também podem conter erros.

Entretanto, podemos implementar processos especificamente criados para reduzir e eliminar erros, tais como a comunicação de especificações, as revisões, os glossários, as memórias de tradução e o uso de ferramentas da indústria. Quanto menor o número de erros, maior a qualidade da tradução.

Erros de tradução podem ser classificados em três categorias gerais: significado , formato e conformidade.

Erros de significado ocorrem quando o original é mal interpretado pelo tradutor, ou quando o tradutor introduz novas informações ou omite conteúdo do documento. O tradutor pode compreender mal o significado do original e traduzi-lo incorretamente, ou compreender o significado corretamente, mas se expressar mal na tradução.

Erros de formato incluem problemas de gramática, estilo e formatação do documento. Erros de estilo envolvem construções estranhas, pobre escolha de palavras e traduções literais quando deveriam ser adaptadas. Erros de gramática ocorrem quando a gramática e a norma culta do idioma são usados incorretamente. Finalmente, erros de formatação ocorrem quando é mal feita a transcrição de um texto que não se encontra em formato legível por máquina. O erro de formatação também pode estar presente em um documento entregue com a formatação alterada, ou em legendas de vídeos com o tempo incorreto.

Erros de conformidade acontecem quando a tradução não atende às especificações acordadas previamente entre o cliente e o tradutor. Normalmente resultam de comunicação inadequada entre as partes envolvidas quando o projeto é definido. Esses erros incluem a má compreensão do propósito ou do público-alvo da tradução, entregas atrasadas, falha em usar um glossário ou memória de tradução disponível e erros de localização. Outra ocasião em que a comunicação entre o cliente e o tradutor é essencial refere-se a trabalhos que exijam criatividade por parte do tradutor para interpretar um slogan ou frase que não possui tradução direta mas que é essencial no contexto do documento.

Como identificar um erro?

Se você encontrar algo que parece estranho em uma tradução, pode fazer as seguintes perguntas para determinar se encontrou um erro:

Caso você responda “sim” a essas três perguntas, então provavelmente não encontrou um erro.

Como quantificar a qualidade de uma tradução?

A maneira mais simples envolve um método que todos conhecemos. Um teste escolar, por exemplo, é avaliado com base no número de respostas certas. Se a nota é 75%, significa que 75% das respostas estavam certas.

O mesmo princípio pode ser aplicado a uma tradução. Se você tem uma tradução de 100 palavras e sua avaliação indica que uma frase contendo seis palavras foi mal interpretada, que há duas vírgulas faltando e quatro erros de grafia, você pode concluir que há 12 erros no documento. Portanto, 88% do texto estariam corretos.

Podem se desenvolver métodos mais complexos, considerando a gravidade de cara erro, mas a determinação da severidade do erro é subjetiva e depende das exigências de cada projeto.

Na maior parte dos casos, o método acima é suficiente.

Como medir a qualidade de uma tradução se não conheço o idioma final?

Infelizmente, este é um problema sem uma boa solução. Se você não domina o idioma final pelo menos tão bem quanto o seu público-alvo, pode tanto achar que o texto está uma maravilha quando, na verdade, está repleto de erros, quanto encontrar inúmeros erros que não existem.

Muitas pessoas, na tentativa de amenizar esse fator, pedem ajuda a conhecidos que supostamente tem “ótimo domínio” do idioma final. Infelizmente, na maioria dos casos, a fama da habilidade dessas pessoas é exagerada.

No entanto, há algumas outras coisas que você pode experimentar.

Você pode usar o Google Translate para traduzir o documento original. Mas atenção: isso só serve para verificar se o seu provedor de serviços de tradução não lhe aplicou um “golpe” e passou o texto pelo Google Translate antes de devolvê-lo a você. Se a tradução feita pela máquina tiver várias frases idênticas ao seu documento traduzido, você deve se preocupar com a qualidade do serviço.

Alguns clientes optem pelo método do backtranslation. Quando a tradução final é traduzida de volta ao idioma original por um tradutor qualificado. Não adianta usar o Google Translate para essa finalidade, pois a qualidade é tão baixa que o processo serviria apenas para identificar se a tradução segue, em linhas muito gerais, as ideias do texto original. Quando o backtranslation é feito por um profissional qualificado, os dois textos no idioma original devem ficar muito próximos, tanto em significado quanto na intenção. Um backtranslation não identificará erros na tradução, apenas indicará se a intenção do original está refletida na tradução.

Você pode contratar outro tradutor para avaliar a qualidade da tradução. Mas isso não resolve o problema; se você não conseguia avaliar a qualidade do primeiro tradutor/revisor, como vai avaliar a qualidade do trabalho desse novo revisor? Seguindo esse raciocínio, você poderia selecionar alguns parágrafos do texto original e das respectivas traduções – apenas o suficiente para ter uma amostra representativa do todo – e enviar a dois ou três tradutores freelancers, pedindo-lhes para responder as três perguntas:

Nossa recomendação é que você encontre um parceiro de serviços de tradução que lhe ofereça o suporte de que você precisa, que esteja disponível para responder às suas perguntas e acalmar as suas ansiedades. Se a sua empresa tem uma demanda contínua de traduções, encontre um parceiro em quem confie e comunique todos os seus requerimentos e expectativas. Faça perguntas. Peça feedback ao seu cliente sobre a qualidade das traduções; afinal, se o seu cliente está feliz, então você provavelmente encontrou um bom parceiro de serviços de tradução.

Questions?
Phones:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
All rights reserved.
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
High-quality translations

  • Originals can be printed or in any digital file

  • Translated documents will be in the same format as the originals

  • Translations maintain the originals' layout and formatting

  • Documents are submitted through a secure online environment

  • Personal communication to confirm prices and terms

  • Guaranteed confidentiality

  • Online control panel provides a complete history of your translations.
Proofreading - ensure the quality of your final texts

If you already have the translated text, or if it was written directly in the target language, we can help ensure the quality of the translation. Send us the documents and our team will promptly review and correct all the inconsistencies and improperly translated expressions; we will then give you a report of corrected problems.
Audio and Video - transcription, translation and subtitling

We will be glad to help you with your media files. We can transcribe, translate and subtitle them for you.

  • Transcriptions - Before translation or subtitling can begin, the audio and texts in the video need to be transcribed, creating a document with all the content needed. We can transcribe both your video and audio files.

    If you don't need the translation or the subtitles, we will be glad to provide you just the transcription.

  • Transcription and translation - Once the texts are transcribed, we translate all the material, with the usual InScribe quality.

  • Subtitling - We then create the subtitles and generate the final version of your video, with the subtitles applied. If you prefer, we can give you the subtitle files (.srt, .ssa, etc.) so you can generate the final version of the video. If your video will be watched online (YouTube) the encoding process may not be necessary, the subtitle file may be enough.

    The quality of the video is also important. With the subtitling, the best that can be hoped is that the processing doesn't reduce the quality of the original video. It's important that the resolution and bitrate of the original be high enough to ensure the quality.
Outsource your translations

Stay focused on your business. Let us take care of all your translation needs.

  • Lower costs - avoid indirect costs and labor liabilities
  • More flexibility - we allocate extra resources to meet your demand peaks
  • Increased control - of departmental budgets, quality, schedules and results
  • Training - a trained team focused on your business
  • Additional resources - supervisors, proofreaders, translation specific technology
  • Personalized service - we allocate a customer service manager to your account
Ad Agencies

You've spent weeks creating that perfect campaign: it's localized, it's clever, it's unique, it's a stroke of genius, and now it has to be approved by the client's executives abroad. Are you sure your campaign will maintain its stellar quality after it's translated? Or will your 'knight in shining armor atop his noble steed' turn into a 'guy in metal clothes riding a mule'?

InScribe is here to make sure what you want to communicate is in fact communicated. We take the time to find the perfect turn of phrase, the best suited expression, the creative solution that ensures the quality of your work after it is translated.

We have extensive experience working with agencies. Over fifty of the main agencies in the country trust us to translate the same level of quality and creativity they poured into their work.

But more than that, they trust us to be there when they need us. The advertising industry is hardly known for a leisurely pace - due dates are always around the corner and InScribe is a true partner in getting the job done when the deadline is looming.

Account-specific memories ensure the continuity of translation choice and the proper use of the client's preferred wording. We use memories, glossaries, dictionaries, voice recognition and state of the art tools to ensure the best quality and turnaround in translating your creative work. What's more, since we rely on internal translators rather than freelancers, our language experts are able to network with each other to find the very best solution for your specific translation needs.
Technical translations

From binding legal contracts to offshore drilling specifications, we can handle your technical documents. Inscribe relies on internal translators who consult each other and count on state of the art technology to ensure the best quality for your technical translations.

Your technical document will be handled by college educated, experienced translators who are proficient in research methodologies. If an individual in our translation staff is unable to find the best technical term for your translation, he is able to turn to our entire staff for support. Your technical translation will be subjected to three different levels of review to ensure accuracy. If that were not enough, your company will have its own translation memory and industry glossary to ensure the quality and consistency of translations over time, without depending on human long term memory of individual translators.