InScribe - Traducción - Traductor - inglés - portugués - español
Olvidé mi contraseña:
Reenviar
Cancelar


Qualidade e Segurança

Veja aqui tudo sobre:

Uniformidade e regularidade
Glossários e memórias de tradução
Segurança de informações
Como medir a qualidade de uma a tradução

Uniformidade e regularidade

Uniformidade e regularidade são fatores determinantes na qualidade das traduções.

Não basta que todos os documentos traduzidos tenham passado pelo crivo de um revisor. Não basta terem sido utilizados os melhores dicionários e verificadores ortográficos e gramaticais no idioma de destino.

É preciso que haja uniformidade ao longo do tempo. Para a tradução de uma expressão idiomática, um termo técnico ou coloquial, o tradutor escolhe uma entre as inúmeras opções que o idioma oferece e continua seu trabalho.

O que acontece com frequência é que ao encontrar novamente aquela expressão ou palavra, o tradutor tem dificuldade de lembrar-se da escolha feita anteriormente. A InScribe desenvolve e coloca à disposição de seus tradutores um arsenal de ferramentas de tecnologia para garantir que isso não aconteça. Algumas dessas ferramentas são Glossários e Memórias de Tradução.

Glossários e memórias de tradução

Para garantir a qualidade das traduções, a InScribe vai além do escopo de um único documento, traduzido uma única vez.

Nós utilizamos glossários e memórias de tradução para que nossos profissionais possam traduzir cada expressão sempre da mesma forma, dentro do contexto de cada documento.

Glossários são como dicionários. Eles indicam o significado da palavra ou expressão e as possíveis traduções para outros idiomas. Nossos glossários 'aprendem' com o nosso trabalho - eles são alimentados com todas as palavras novas que traduzimos.

Memórias de Tradução são específicas para cada cliente. A memória de tradução dos trabalhos feitos para você é a expressão viva das escolhas feitas nas traduções dos seus documentos. Com o auxílio desses recursos de tecnologia, suas traduções terão uniformidade ao longo do tempo, ajudando a garantir a qualidade dos serviços.

Segurança de informações

A segurança de seus documentos e informações é fundamental.

Por isso tomamos diversas providências para garantir essa segurança:


Contrato de Confidencialidade: a InScribe Traduções assume publicamente este Contrato de Confidencialidade (NDA) com cada um de seus clientes.

Caso a sua empresa necessite, podemos ainda:

Como medir a qualidade de uma tradução

Você pode saber que precisa de alta qualidade em uma tradução, mas ainda ter dúvidas sobre o que isso significa, exatamente. Veja aqui algumas informações que podem ajudar.

Nenhum processo de trabalho pode produzir 100% de qualidade pelo custo mais baixo. Como as traduções são feitas por seres humanos e estes erram, as traduções também podem conter erros.

Entretanto, podemos implementar processos especificamente criados para reduzir e eliminar erros, tais como a comunicação de especificações, as revisões, os glossários, as memórias de tradução e o uso de ferramentas da indústria. Quanto menor o número de erros, maior a qualidade da tradução.

Erros de tradução podem ser classificados em três categorias gerais: significado , formato e conformidade.

Erros de significado ocorrem quando o original é mal interpretado pelo tradutor, ou quando o tradutor introduz novas informações ou omite conteúdo do documento. O tradutor pode compreender mal o significado do original e traduzi-lo incorretamente, ou compreender o significado corretamente, mas se expressar mal na tradução.

Erros de formato incluem problemas de gramática, estilo e formatação do documento. Erros de estilo envolvem construções estranhas, pobre escolha de palavras e traduções literais quando deveriam ser adaptadas. Erros de gramática ocorrem quando a gramática e a norma culta do idioma são usados incorretamente. Finalmente, erros de formatação ocorrem quando é mal feita a transcrição de um texto que não se encontra em formato legível por máquina. O erro de formatação também pode estar presente em um documento entregue com a formatação alterada, ou em legendas de vídeos com o tempo incorreto.

Erros de conformidade acontecem quando a tradução não atende às especificações acordadas previamente entre o cliente e o tradutor. Normalmente resultam de comunicação inadequada entre as partes envolvidas quando o projeto é definido. Esses erros incluem a má compreensão do propósito ou do público-alvo da tradução, entregas atrasadas, falha em usar um glossário ou memória de tradução disponível e erros de localização. Outra ocasião em que a comunicação entre o cliente e o tradutor é essencial refere-se a trabalhos que exijam criatividade por parte do tradutor para interpretar um slogan ou frase que não possui tradução direta mas que é essencial no contexto do documento.

Como identificar um erro?

Se você encontrar algo que parece estranho em uma tradução, pode fazer as seguintes perguntas para determinar se encontrou um erro:

Caso você responda “sim” a essas três perguntas, então provavelmente não encontrou um erro.

Como quantificar a qualidade de uma tradução?

A maneira mais simples envolve um método que todos conhecemos. Um teste escolar, por exemplo, é avaliado com base no número de respostas certas. Se a nota é 75%, significa que 75% das respostas estavam certas.

O mesmo princípio pode ser aplicado a uma tradução. Se você tem uma tradução de 100 palavras e sua avaliação indica que uma frase contendo seis palavras foi mal interpretada, que há duas vírgulas faltando e quatro erros de grafia, você pode concluir que há 12 erros no documento. Portanto, 88% do texto estariam corretos.

Podem se desenvolver métodos mais complexos, considerando a gravidade de cara erro, mas a determinação da severidade do erro é subjetiva e depende das exigências de cada projeto.

Na maior parte dos casos, o método acima é suficiente.

Como medir a qualidade de uma tradução se não conheço o idioma final?

Infelizmente, este é um problema sem uma boa solução. Se você não domina o idioma final pelo menos tão bem quanto o seu público-alvo, pode tanto achar que o texto está uma maravilha quando, na verdade, está repleto de erros, quanto encontrar inúmeros erros que não existem.

Muitas pessoas, na tentativa de amenizar esse fator, pedem ajuda a conhecidos que supostamente tem “ótimo domínio” do idioma final. Infelizmente, na maioria dos casos, a fama da habilidade dessas pessoas é exagerada.

No entanto, há algumas outras coisas que você pode experimentar.

Você pode usar o Google Translate para traduzir o documento original. Mas atenção: isso só serve para verificar se o seu provedor de serviços de tradução não lhe aplicou um “golpe” e passou o texto pelo Google Translate antes de devolvê-lo a você. Se a tradução feita pela máquina tiver várias frases idênticas ao seu documento traduzido, você deve se preocupar com a qualidade do serviço.

Alguns clientes optem pelo método do backtranslation. Quando a tradução final é traduzida de volta ao idioma original por um tradutor qualificado. Não adianta usar o Google Translate para essa finalidade, pois a qualidade é tão baixa que o processo serviria apenas para identificar se a tradução segue, em linhas muito gerais, as ideias do texto original. Quando o backtranslation é feito por um profissional qualificado, os dois textos no idioma original devem ficar muito próximos, tanto em significado quanto na intenção. Um backtranslation não identificará erros na tradução, apenas indicará se a intenção do original está refletida na tradução.

Você pode contratar outro tradutor para avaliar a qualidade da tradução. Mas isso não resolve o problema; se você não conseguia avaliar a qualidade do primeiro tradutor/revisor, como vai avaliar a qualidade do trabalho desse novo revisor? Seguindo esse raciocínio, você poderia selecionar alguns parágrafos do texto original e das respectivas traduções – apenas o suficiente para ter uma amostra representativa do todo – e enviar a dois ou três tradutores freelancers, pedindo-lhes para responder as três perguntas:

Nossa recomendação é que você encontre um parceiro de serviços de tradução que lhe ofereça o suporte de que você precisa, que esteja disponível para responder às suas perguntas e acalmar as suas ansiedades. Se a sua empresa tem uma demanda contínua de traduções, encontre um parceiro em quem confie e comunique todos os seus requerimentos e expectativas. Faça perguntas. Peça feedback ao seu cliente sobre a qualidade das traduções; afinal, se o seu cliente está feliz, então você provavelmente encontrou um bom parceiro de serviços de tradução.

¿Dudas?
Teléfonos:
+55-11-3042-4169
+55-19-98800-4148
E-mail:
inscribe@inscribe.com.br
Todos los derechos reservados a InScribe.
Kiweb: Criação e desenvolvimento de sites
[x]
Traducciones con garantía de calidad

  • Originales impresos o en cualquier formato digital;

  • Documentos finales en el mismo formato que los originales;

  • Traducciones mantienen layout y formato de los originales;

  • Envío de los documentos a través de ambiente en línea seguro;

  • Contacto personal para confirmar valores y plazos;

  • Garantía de confidencialidad;

  • Panel de control en línea con todo el historial de servicios.
Revisiones - garantice la calidad del texto final

Si ya tiene un texto traducido, nosotros trabajamos para asegurar la calidad de la traducción. Envíenos el documento original y el traducido, y nuestro equipo de revisión rápidamente eliminará todos los errores e inadecuaciones, presentándole un informe con todos los problemas solucionados.
Audio y video
Será un placer ayudarlo con sus archivos de audio y video. Podemos transcribirlos, traducirlos y subtitularlos.

  • Transcripción - Antes de traducir o subtitular, es necesario transcribir el audio y los textos del video, para crear un documento con todo el contenido que será traducido. Transcribimos videos y archivos de audio.

    Si no necesita traducir o subtitular su material, podemos apenas transcribirlo.

  • Transcripción y traducción - Después de transcribir sus textos, los traducimos, con toda la calidad InScribe.

  • Subtítulos - Creamos los subtítulos y generamos la versión final de su video con los subtítulos aplicados. Si lo prefiere, también podemos entregar los archivos (.srt, .ssa, etc.) de los subtítulos para que usted genere el video final. Si su video solo va a ser visto online, como en YouTube, tal vez no sea necesario generar el video final: el archivo con los subtítulos puede ser suficiente.

    La calidad del video original también es importante. Durante el proceso de subtitulación, lo mejor que se puede esperar es que el procesamiento no comprometa la calidad del video original. Por eso, es importante que la resolución y la tasa de bits del video original sean las mejores posibles.
Subcontrate sus traducciones

Manténgase enfocado en su negocio. Deje que nosotros cuidamos de todas sus necesidades de traducción.

  • Menor costo - Líbrese de los costos indirectos y del pasivo laboral
  • Más flexibilidad - Destinamos recursos extras para atender sus picos de demanda
  • Mejor control - de los presupuestos departamentales, de la calidad, de los resultados y de los plazos
  • Capacitación - equipo entrenado con enfoque en su negocio
  • Recursos adicionales - supervisores, revisores, tecnología específica para traducciones
  • Atención personalizada - Designamos un gerente para atenderlo
Agencias

Usted ha dedicado semanas a la creación de una campaña perfecta, localizada, inteligente, original, brillante, que necesita ahora ser aprobada por los directores en el extranjero. ¿Usted está seguro de que, después de la traducción, su campaña tendrá la misma calidad? ¿O su príncipe encantado con su caballo blanco va a transformarse en un tipo disfrazado sobre un burro?

InScribe está aquí para asegurar que usted va a comunicar lo que realmente desea comunicar. Trabajamos con dedicación para encontrar la mejor manera de expresar sus ideas; los usos más adecuados y la solución más creativa, de modo a garantizar la calidad de su trabajo después de la traducción.

Tenemos larga experiencia de trabajo con agencias de publicidad. Más de cincuenta de las principales agencias de Brasil confían en nuestros servicios para traducir con el mismo nivel de calidad y creatividad que ellas dedican a su trabajo.

Más aún, ellas saben que pueden contar con nosotros cuando lo necesiten. El ritmo de trabajo común de las agencias de publicidad volvería loco a cualquier profesional: los plazos siempre son imposibles. InScribe es una aliada fundamental cuando el plazo es escaso y es necesario entregar el proyecto.

Nuestras memorias de traducción son específicas para cada cuenta, para asegurar la uniformidad lexical de la traducción y el uso correcto de los términos preferidos por el cliente. Utilizamos memorias, glosarios, diccionarios, reconocimiento de voz y herramientas avanzadas para garantizar la mejor calidad y el plazo de la traducción de su trabajo creativo. Además, como solo trabajamos con traductores propios, sin 'freelancers', nuestros especialistas en idiomas tienen facilidad para interactuar entre sí y encontrar la mejor solución de sus necesidades específicas de traducción.
Traducciones técnicas

Desde contratos y documentos jurídicos hasta exploración petrolífera en alta mar, estamos preparados para traducir sus documentos técnicos. Nuestros traductores internos cuentan con tecnologías avanzadas y trabajan en equipo para asegurar la mejor calidad de las traducciones técnicas.

Sus traducciones serán realizadas por profesionales de nivel universitario y con larga experiencia, especializados en métodos de investigación. Caso uno de nuestros traductores no encuentre la mejor expresión para su traducción, todo el equipo estará a su disposición. Su traducción técnica pasará por tres niveles de revisión, para garantizar la precisión del trabajo. Además, su compañía contará con una memoria de traducción y glosario propios, con la finalidad de asegurar la calidad y la uniformidad de sus traducciones a lo largo del tiempo, sin depender de la memoria de traductores individuales.